skip to Main Content
Alle wetenswaardigheden over Spanje op een plaats
Spaanse Uitdrukkingen Met Eten/drinken Met Een Andere Betekenis
123rf

Spaanse uitdrukkingen met eten/drinken met een andere betekenis

Voor diegene die Spaans lezen en spreken zal het onderstaande waarschijnlijk niets nieuws zijn maar voor velen anderen wel. Het gaat om termen of uitdrukkingen waarin iets met eten vermeld wordt maar dat eigenlijk niets met eten te maken heeft.

In Spanje zul je de onderstaande uitdrukkingen wel eens gehoord hebben of wellicht gebruik je ze zelf maar weet je de echte betekenis er niet van. We zullen 20 veelgebruikte uitdrukkingen met eten (of iets dat daarmee te maken heeft) erin omschrijven en uitleggen.

Estar más bueno/buena que el pan

Letterlijk betekent dit dat je beter bent dan brood maar in feite geef je met deze zin aan dat iemand er goed uitziet, knap is. Aangezien Spanjaarden iets hebben met brood is het dus een heel groot compliment als je vergeleken wordt met brood 🙂

Estar como un queso

Letterlijk betekent dit dat je als een kaas bent. Maar deze uitdrukking houdt eigenlijk in dat je, net zoals ‘estar más bueno/buena que el pan’ knap bent of dat iemand er goed uitziet.

Estar de mala leche

Dit is ooit door de acteur Antonio Banderas uitgelegd in een korte video en het betekent letterlijk slechte melk. In de praktijk betekent het niet dat je slechte melk hebt maar wel dat je een slecht humeur hebt of kwaad bent. Spanjaarden hebben iets met melk en ‘leche’ wordt veel gebruikt in de taal zoals we HIER al eens omschreven.

El año de la pera

Letterlijk betekent dit ‘het jaar van de peer’ maar uiteraard houdt dit niet in dat er meer peren aan de boom hangen dan normaal. Deze term wordt gebruikt om iets ouds te omschrijven zoals een oude tafel ‘es una mesa del año de la pera’.

Me importa un pepino

Letterlijk betekent dit dat het je een komkommer uitmaakt. Dat klinkt natuurlijk raar maar het betekent echter dat het je niets uitmaakt, het interesseert je niet. Waar de komkommer in deze zin vandaan komt is niet helemaal bekend.

Me importa un rábano

Letterlijk betekent dit dat het je een radijsje uitmaakt en het is te vergelijken met de eerder genoemde uitdrukking met de komkommer. Net zoals ‘me importa un pepino’ betekent deze term dat het je niets uitmaakt en is ook niet bekend waar de radijs in deze uitdrukking vandaan komt.

Estar como un flan

Letterlijk betekent dit dat je als vla bent. Flan is een drilpudding achtige vla maar deze uitdrukking betekent echter dat je ergens nerveus voor bent en waarschijnlijk met trillende benen ergens naartoe gaat.

Temblar como un flan

Letterlijk betekent dit dat je beeft als een vla maar het wil eigenlijk aangeven dat je doodsbang bent.

Estar como un fideo

Letterlijk betekent dit dat je als een noedel bent maar eigenlijk betekent deze uitdrukking dat je dun bent, te dun.

Vete a freir espárragos

Letterlijk stuur je met deze uitdrukking iemand weg om ‘asperges te frituren’ maar in de praktijk zeg je tegen iemand dat je met rust gelaten wilt worden en stuur je iemand weg. Het is eigenlijk de lange term voor ‘ROT OP’.

Ser salado

Letterlijk betekent deze uitdrukking dat je gezouten bent maar het wil eigenlijk zeggen dat je grappig bent.

Más fresca que una lechuga

Letterlijk betekent dit dat je frisser bent dan sla maar deze uitdrukking geeft aan dat iemand gezond en fris is of dat deze persoon zich in ieder geval zo fris als verse sla voelt.

¡Naranjas de la China!

Letterlijk betekent dit dat de sinaasappels uit China komen. Deze term wordt echter gebruikt door de Spanjaarden om hun ongeloof uit te drukken. Deze term wordt niet meer zo vaak gebruikt, waarschijnlijk omdat bijna alles uit China komt tegenwoordig.

Sacar las castañas del fuego

Letterlijk betekent dit de kastanjes uit het vuur halen, een uitdrukking die ook in het Nederlands/Vlaams wordt gebruikt. Dit houdt eigenlijk in dat als iemand een moeilijke klus heeft er wel iemand is die wil helpen.

Ser pan comido

Letterlijk wil deze uitdrukking zeggen dat je gegeten brood bent maar dit wordt gebruikt om aan te geven dat iets heel makkelijk is en dat iets geen enkele moeite kost.

Hecho una sopa

Letterlijk betekent dit dat je een soep bent geworden maar deze uitdrukking wordt gebruikt als iemand door en door nat is geworden.

Dar calabazas

Letterlijk betekent dit pompoen geven. In de praktijk wordt deze uitdrukking echter gebruikt om iemand op het gebied van de liefde af te wijzen. Deze uitdrukking wordt ook wel eens gebruikt bij examens door iemand te laten zakken.

Pasar la patata caliente

Letterlijk betekent dit de hete aardappel doorgeven maar met deze uitdrukking geef je de eigen verantwoordelijkheid door aan iemand anders omdat jezelf liever niet je vingers wilt branden aan iets (de politici zijn daar goed in).

Poner cara de vinagre

Letterlijk betekent dit een gezicht hebben als azijn maar het betekent dat iemand een zuur gezicht trekt omdat iets onaangenaam of pijnlijk is.

Ser un besugo

Letterlijk betekent dit dat je een brasem (vissoort) bent of een brasem zijn. Met deze uitdrukking wil men echter aangeven dat iemand erg dom is. Het kan ook gebruikt worden als mensen volledig langs elkaar heen praten of als een gesprek nergens op slaat, ‘conversación de besugos’ ofwel een brasemgesprek.

Dit bericht heeft 1 reactie

Geef een reactie

Het is altijd leuk om iets van onze lezers te horen dus als je een reactie hebt op dit artikel dan kun je dat hier plaatsen.

Bedankt voor het plaatsen van je reactie!

Back To Top
×Close search
Zoeken